Este es uno de mis poemas favoritos de Walt Whitman:
Traducción:
¡Oh, capitán! ¡Mi capitán! Nuestro espantoso viaje ha acabado,
la nave ha salvado todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo regocijado,
mientras que sus miradas siguen firmes la quilla, audaz y soberbia nave.
Mas, ¡Oh, corázon!, ¡Coracón!, ¡Corazón!
¡Oh rojas gotas que caen,
allí donde mi capitán yace frío y muerto!
¡Oh, capitán! ¡Mi capitán!, levántate y escucha las campanas,
levánte, por ti se ha izdo la bandera, por tí suena el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,
por tí clama la muchedumbre, a tí se vuelven rostros ansiosos:
¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!
Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.
Mi capitán ya no responde; sus labios están pálidos e inmóviles,
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.
El barco está anclado, sano y slavo, su viaje ha concluido, terminado.
De la espantosa travesía el barco regresa al puerto vencedor;
cumplida su misión;
¡Oh, playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con tristes pasos,
recorro el puente donde mi capitán yace,
frío y muerto
Original:
Oh CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
Traducción:
¡Oh, capitán! ¡Mi capitán! Nuestro espantoso viaje ha acabado,
la nave ha salvado todos los escollos,
hemos ganado el premio que anhelábamos,
el puerto está cerca, oigo las campanas, el pueblo regocijado,
mientras que sus miradas siguen firmes la quilla, audaz y soberbia nave.
Mas, ¡Oh, corázon!, ¡Coracón!, ¡Corazón!
¡Oh rojas gotas que caen,
allí donde mi capitán yace frío y muerto!
¡Oh, capitán! ¡Mi capitán!, levántate y escucha las campanas,
levánte, por ti se ha izdo la bandera, por tí suena el clarín,
para ti ramilletes y guirnaldas con cintas,
para ti multitudes en las playas,
por tí clama la muchedumbre, a tí se vuelven rostros ansiosos:
¡Ven, capitán! ¡Querido padre!
¡Que mi brazo pase por debajo de tu cabeza!
Debe ser un sueño que yazcas sobre el puente,
derribado, frío y muerto.
Mi capitán ya no responde; sus labios están pálidos e inmóviles,
mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad.
El barco está anclado, sano y slavo, su viaje ha concluido, terminado.
De la espantosa travesía el barco regresa al puerto vencedor;
cumplida su misión;
¡Oh, playas, alegraos! ¡Sonad campanas!
Mas yo, con tristes pasos,
recorro el puente donde mi capitán yace,
frío y muerto
Original:
Oh CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.