Unas traducciones que hice para presentarlas en un baaar....
One art
Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next to last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster
Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing isn’t hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.
Donaire
Perder no es extraviarse;
alrededor, hilo, hay tanto que persiste en fugarse,
que despuntar tampoco es un desastre.
Despunta algo cada día. Accede al barullo de
perder las llaves; la hora diluida.
Perder no es extraviarse.
Tijera corta el aire, una y otra vez con frenesí:
lugares y nombres; luego, tu destino.
No te acarreará ningún desastre.
Desenhebré la aguja. Ay, la última de tres
preciadas moradas se esfuma, voluta se desvanece.
Perder no es extraviarse.
Dos galanas ciudades; y aún más,
dominios que pastoree, dos ríos, un continente.
Los añoro, pero tampoco es un desastre.
Incluso perderte (la voz cantarina, el gesto
que amo) parece mentira, despunté.
Evidente, perder no es extraviarse
aunque su trazo (¡Apunta!) se enhebre desastre.
Emily Dickenson
My friend must be a bird,
Because it flies!
Mortal my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a bee. 5
Ah, curious friend,
Thou puzzlest me!
¡Mi amigo debe ser un pájaro
porque vuela!
¡Por añadidua, mortal
porque muere!
Púa embiste como abeja.
¡Ay, curioso amigo mío
cómo me dejas perpleja!
One art
Elizabeth Bishop
The art of losing isn’t hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost keys, the hour badly spent.
The art of losing isn’t hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother’s watch. And look! my last, or
next to last, of three loved houses went.
The art of losing isn’t hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn’t a disaster
Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan’t have lied. It’s evident
the art of losing isn’t hard to master
though it may look like (Write it!) a disaster.
Donaire
Perder no es extraviarse;
alrededor, hilo, hay tanto que persiste en fugarse,
que despuntar tampoco es un desastre.
Despunta algo cada día. Accede al barullo de
perder las llaves; la hora diluida.
Perder no es extraviarse.
Tijera corta el aire, una y otra vez con frenesí:
lugares y nombres; luego, tu destino.
No te acarreará ningún desastre.
Desenhebré la aguja. Ay, la última de tres
preciadas moradas se esfuma, voluta se desvanece.
Perder no es extraviarse.
Dos galanas ciudades; y aún más,
dominios que pastoree, dos ríos, un continente.
Los añoro, pero tampoco es un desastre.
Incluso perderte (la voz cantarina, el gesto
que amo) parece mentira, despunté.
Evidente, perder no es extraviarse
aunque su trazo (¡Apunta!) se enhebre desastre.
Emily Dickenson
My friend must be a bird,
Because it flies!
Mortal my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a bee. 5
Ah, curious friend,
Thou puzzlest me!
¡Mi amigo debe ser un pájaro
porque vuela!
¡Por añadidua, mortal
porque muere!
Púa embiste como abeja.
¡Ay, curioso amigo mío
cómo me dejas perpleja!